Пісня «Любо братці любо», це давня козацька пісня. Події, які оспівує пісня, відбувались на етнічних козацьких землях, які знаходились в Тмутаракані і в Приазов’ї.
Як стверджують російські дослідники, у першому оригінальному варіанті пісні оспівується бій під час Російської - Турецької війни 1774 року, який відбувся між козаками і татарами у річки "Великі грязі"(Тюркською мовою - ріка Калали) Бій відбувся між козацьким обозом і татарами, які намагалися цей обоз захопити. Козацьким обозом, керував отаман Платов Михайло Іванович, козаки цей бій у татар виграли.
Текст пісні, який оспівує події 1774 року, був таким;
На Великой Грязи, там где Чёрный Ерик,
Татарва нагнала сорок тысяч лошадей.
И взмутился Ерик, и покрылся берег
Сотнями порубанных, пострелянных людей!
І далі - Любо - братцы - любо - Любо - братцы - жить ...
В російській версії пісні згадується Чорний Єрик. Слово «єрик» це тюркське слово, яке перекладається, як невелика річна, протока, або штучно викопаний водяний рів, по сучасному «арик».
На Дону були і сьогодні є подібні назви місць, існує, річка - Чорний Єрик, також є ріка - Козачий Єрик. Існують також на Дону поселення з подібною назвою, хутір - Козачий Єрик ,Чорний Єрик. Це свідчить про правдивість історичних подій.
Якою мовою був написаний оригінал цієї козацької пісні, нам достеменно невідомо. Якщо вважати, що ця пісня давня і була написана в 1774 році, то логічно думати, що ця пісня була написана, тією мовою на якій розмовляли люди в тій місцевості, де ця пісня була написана.
Швидше за все, пісня була написана малоросійською мовою, так як козаки ( козари ) розмовляли русинською мовою. Якщо переглянути старий радянський фільм "Олександр Пархоменко", то в цьому фільмі, цю пісню виконують російською мовою з українським акцентом і використовують у пісні українські слова, порубаних, не приходиться, куля, тужить, і багато інших слів. Швидше за все, оригінал пісні був україномовний і його для фільму "Олександр Пархоменко" переклали на російську мову, завдяки фільму появилась російська версія пісні.
Пісня «Любо, братці, любо» в українському варіанті, була записана на півдні України етнографом Олександром Грибом, на початку 90 років. Насправді пісня Любо братці любо, в оригіналі завжди звучала українською мовою, адже у війську Нестора Махна, 98 відсотків бійців були етнічними українцями. І ця пісня була чимось на зразок махновського гімну і нині є фольклором для анархістів усього світу.
Текст пісні - Любо братці любо >>>>>